jeudi 20 février 2014

Article 14 : Fin de l’expérience : bilan et valeur ajoutée de l’expérience

      Ayant déjà travaillé dans la vente et le marketing-communication, j’ai pu acquérir des techniques et un savoir qui m’ont réellement servies lors de ce stage au Brésil.

Ce fut une expérience très enrichissante de part la diversité des missions à effectuer dans chaque entreprise et les responsabilités qu’on m’a accordées.

Tendo trabalhado em vendas e marketing-comunicação, eu fui capaz de adquirir um conhecimento das técnicas e um real conhecimento que eu usei durante o meu estagio no Brasil. 

Foi uma experiência muito gratificante graças as diversas missões que eu efetuei em cada empresa e as responsabilidades que eu tive.



Cette expérience m’a notamment permis d’acquérir des nouvelles compétences tels que :
- Un perfectionnement de mon vocabulaire commercial et d’entreprise en portugais.
J’ai pu développer mes capacités d’adaptation à une culture d’entreprise hors Europe. En effet, le choc des cultures est parfois difficile a surmonter et cela demande des efforts et un contrôle de soit pour s’intégrer au mieux.
J’ai pu apprendre à savoir gérer les priorités, notamment lorsque j’avais à effectuer différentes missions au même moment et en un temps imparti.


Esta experiência permitiu-me adquirir novas habilidades, como: 


-       Uma melhoria do meu vocabulário de empresa em Português. 

-      Eu fui capaz de desenvolver a minha capacidade de adaptação a uma cultura de empresa fora da Europa. De fato, o choque de culturas às vezes é difícil a superar e exige muitos esforços e  um controle pessoal para se integrar da melhor forma.

-     Eu aprendi a gerenciar prioridades, especialmente quando eu tive que executar diferentes missões ao mesmo tempo e em um tempo determinado .
J’ai enfin beaucoup apprécié la liberté et la confiance qu’on m’a accordé pour pouvoir gérer mes propres missions et responsabilités.

Cependant j’ai tout de même rencontré certaines difficultés comme:

La ponctualité. Les brésiliens ne sont pas des personnes très ponctuelles et organisées. Lors de travail en equipe, il a donc fallut me doter de patience pour accepter cet effet et outrepasser celui-ci.


- De plus, les Brésiliens considèrent leur équipe de travail comme une seconde famille. Il existe une certaine informalité dans les relations qui conduit à une forte solidarité. Tout le monde s´entraide et pas de "chacun pour soi". Lorsque vous construisez une relation professionnelle avec un Brésilien, il sera très motivé pour vous aider : il vous aidera à trouver des contacts ou travailler par exemple. Par contre son niveau d'attention va ensuite diminuer progressivement sans être désintéressé.

Dans mon cas, il a fallut accepter ceci. Et même si leur niveau d’attention diminue, continuer à  faire des efforts, être agréable et remplir les missions données.

    Eu finalmente gostei muito da liberdade e confiança que as pessoas me deram para dirigir as minhas próprias tarefas e responsabilidades. 

    Mas eu encontrei algumas dificuldades, como: 

-Pontualidade. Os brasileiros não são pessoas muito pontuais e organizados. Durante um trabalho de equipe, eu tive que ter paciência para aceitar isso e substituí-lo. 

-Além disso, os brasileiros consideram a sua equipe como uma segunda família. Há alguma informalidade nas relações que leva uma solidariedade forte. Todo mundo ajuda o outro e não tem"cada um por si." Quando você construir um relacionamento profissional com um brasileiro, ele será muito motivado para ajudá-lo: ele vai ajudar você encontrar contatos ou um trabalho, por exemplo. Mas seu nível de atenção vai depois começar diminuir gradualmente sem ser altruísta.
   No meu caso, eu tive que aceitar isso. E mesmo se o seu nível de atenção diminui, continuar a fazer esforços para agradar e cumprir as missões dadas.

Pour terminer sur mes impressions, je peux retirer deux choses importantes de ce stage :


- Tout d’abord le fait que cela se soit passé à l’étranger dans un pays avec une culture totalement différente: cela m’a permis de comprendre que le choc des cultures n’est pas toujours facile a surmonter et j’ai pu grâce a cela, comprendre, qu’il faut avoir du recul sur les choses, être prêt à faire un certain nombre d’effort et s’armer de beaucoup de patience pour pouvoir travailler dans de bonnes conditions.

- Dans un deuxième temps, le fait que j’ai effectué ce stage dans deux secteurs différents du shopping center : Vente puis administration de celui-ci. J’ai pu voir le centre commercial sous deux angles différents et vraiment comprendre son fonctionnement interne et externe.

Finalmente sobre as minhas impressões, eu posso remover duas coisas importantes neste estagio: 

Antes de tudo, o fato que esta experiença aconteceu em um país estrangeiro com uma cultura totalmente diferente: Isto permitiu-me compreender que o choque cultural não é sempre fácil de superar e eu pude graças a isso, entender que devemos passar para trás das coisas, estar preparado para fazer esforços e se armar de muita paciência para ser capaz de trabalhar em boas condições. 

Em uma segundo tempo, o fato que eu fiz esse estagio em duas áreas diferentes do centro comercial: Vendas e administração. Eu podasse ver o shopping em dois ângulos diferente e realmente entender o funcionamento internos e externos.


Une double expérience très enrichissante et en ce sens ça l’a rendu unique!

Uma dupla experiência muito enriquecedora e neste sentido única!











Article 13: Un évènement culturel : LE CARNAVAL.

CARNAVAL DE RECIFE ET OLINDA






COMMENT CELA SE DEROULE?

Ces 2 villes du Pernambuco, distantes d'une dizaine de kilomètres, sont prises de fièvre lors du Carnaval. 

Como isso acontece? 

Estas duas cidades de Pernambuco, distante cerca de 10 km, pegam febre durante o Carnaval.

Les carnavals de Recife et d'Olinda sont en quelque sorte une alternative aux autres carnavals du pays puisque, à Recife comme à Olinda, la fête a su rester très spontanée, légèrement à l'écart de la grosse machinerie commerciale. Il s'agit d'un Carnaval à part entière, très différent de celui de Rio ou celui de Salvador. Pour sentir le cœur du Nordeste battre, l'âme brésilienne vibrer et les corps danser comme si le lendemain n'existait pas...

À Recife, plus d’un million de personnes se retrouvent dans les rues pour ce qui est l'un des plus grands défilés carnavalesques du monde. 

Il s'agit de la seule ville du Brésil où le carnaval est rythmé par le Frevo et le Maracatu. Le frevo est une sorte de polka sur des rythmes et des percussions endiablés et on assiste à la procession du maracatu, une tradition importée d'Afrique.

Le plus important groupe de Frevo est le Galo da Madrugada (le Coq de l'Aube). 

O carnaval de Recife e Olinda são de alguma forma uma alternativa a outros carnavais do país, pois, como Recife Olinda, o festival tem-se mantido muito espontânea, longe das festas comercial. É muito diferente do carnaval de Salvador ou Rio . Para sentir a batida do coração do Nordeste, a alma brasileira, o corpo vibrar, dançar como se não existia dia seguinte ... 

Em Recife, mais de um milhão de pessoas se reúnem nas ruas para o que é um dos maiores desfiles de carnaval do mundo. 

É a única cidade do Brasil, onde o carnaval é pontuada pelo Frevo e Maracatu. Frevo é uma espécie de ritmos de polca e percussão frenética e participar da procissão de maracatu, importado da tradição Africana. 

O maior grupo de Frevo Galo da Madrugada é (Galo da Aurora).


Selon le Guiness Book (1995) le Galo da Madrugada a été considéré comme le plus grand groupe de Carnaval au monde. D'après les dernières statistiques de la ville de Recife, environ 1.5 millions de personnes ont participé à la fête du Coq de l'Aube cette année. 
De acordo com o Guinness Book (1995) O Galo da Madrugada foi considerado o maior grupo de carnaval do mundo. Com as estatísticas mais recentes da cidade do Recife, cerca de 1,5 milhões de pessoas participaram do festival Galo Amanhecer este ano.

Le Frevo est à la fois un rythme et une danse individuelle. Les danseurs "les passistas" portent de petites ombrelles colorées et dansent en faisant des mouvements frénétiques avec les jambes qui se croisent et se plient. Le mot Frevo trouve son origine dans le verbe "ferver" ce qui veut dire : frémir, bouillir.


Un autre Carnaval propre à l'Etat de Pernambuco est le Maracatu. Il s'agit d'un rythme très expressif d'origine africaine. Les esclaves africains rendaient hommage à leurs anciens rois.

O Frevo é tanto um ritmo d'o que uma dança individual. Dançarinos "passistas do" desgaste pequenos guarda-chuvas coloridos e dançar fazendo movimentos frenéticos com as pernas cruzadas e curva. Frevo a palavra tem sua origem na palavra "ferver", que significa: ferver, estremecer. 


Outro ritmo que existe so no Estado de Pernambuco é o Maracatu. É um ritmo Africano muito expressivo. Os escravos africanos,fazendo esta dança adoravam seus reis antigos.




Le défilé du Maracatu est une cérémonie où on couronne la reine et le roi. Ils sont suivis par toute la cour royale dont princes et princesses, ducs et duchesses, barons et baronnes, les dames de la cour et la dame d'honneur. 

Recife et Olinda sont connues pour leur Carnaval traditionnel et unique. C'est parmi les rares endroits au Brésil où on retrouve une fête de rue si populaire, tout le monde peut y participer, il suffit de suivre les cortèges dans la rue.

O desfile Maracatu é uma cerimônia onde coroar a rainha eo rei. Eles são seguidos pela corte real com príncipes e princesas, duques e duquesas, barões e Baronnes, as damas da corte e da dama de honra. 

Recife e Olinda são conhecidos por seu Carnaval, único e tradicional. Ele é um dos poucos lugares no Brasil onde há uma festa tão popular de rua, todo mundo pode participar, é so seguir as procissões nas ruas.

MON EXPERIENCE...
MINHA EXPERIENCA...

J'ai eu la chance de participer 2 fois au carnaval. Une première fois en 2011 ainsi que cette année.
Voici quelques photos que j'ai tiré du Galo da madrugada il y a 3ans:
Eu tive a oportunidade de participar no carnaval 2 vezes. Primeira vez em 2011 e este ano. 
Aqui estão algumas fotos que eu tiro do Galo da Madrugada 3anos atras:





Cette année le carnaval c'est déroulé du 1 au 5 mars. Ce sont 5 jours sans pause & sans dormir!!!

Le reste de la journée, la fête se déroule à Olinda.
Le carnaval de Olindaest reconnue mondialement pour les défilés de poupées, de plus de deux mètres, colorées et facile à trouver!
Ce carnaval rassemble plus d'un million de personnes et plus de 500 groupes de musiques jouent dans la rue.


Este ano, o carnaval é realizado de 1 de Março até dia 5. São cinco dias sem pausa e sem dormir! 

O resto do dia, o festa acontece em Olinda. 
Carnaval de Olinda, é mundialmente conhecido por desfiles  de bonecas, mais de dois metros, coloridos e fácils de encontrar! 
Este carnaval reúne mais de um milhão de pessoas e mais de 500 grupos de música tocando na rua.

  

  

Le soir, je me suis baladée dans le Vieux Recife.
C´est un quartier historique de la ville, où se trouve l'un des principaux centres de célébration du Carnaval de Recife le soir. Deux endroits clés du Vieux Recife sont la place du Marco Zero, la plus grande place du vieux Recife.
Et le quai Alfandega  ou se trouve le Festival Rec-Beat . 

Photos ci dessous.

À noite, eu andava no Recife Antigo. 
Este é um bairro histórico da cidade, onde a gente encontra um dos principais centros de celebração do carnaval a noite. Duas lugares principais do Recife Antigo é o Marco Zero, a maior praça do velho Recife. E a doca Alfandega onde tem o Festival Rec-Beat. 

Fotos abaixo.

Marco Zero


Rec-beat

Voici quelques concerts auquels j´ai pu assister. 
Os show onde eu fui:
Mundo Livre, Nação zumbi, Emicida et João Donato











Article 12: Les meilleurs plans pour sortir.

Recife Antigo, le Vieux Recife

Se balader dans les rues du vieux Recife et vous rencontrerez de nombreux petits bars avec des ambiances bien differentes. Du Reggae à la musique électronique en passant par la musique locale, il y en a pour tous les goûts!

Andar nas ruas do Recife Antigo e você encontrara varios pequenos bar com ambiante muito diferente. Do reggae ate musica eletrônica sem esquecer da musica tradicional brasileira, tem para todos os gostos!



Marco Zero


Escultura Coluna de Cristal, de Francisco Brennand, Marco Zero dans le Vieux Recife,

 

Dans le même coin que Recife Antigo, si vous souhaitez une vue romantique de nuit vous pouvez aller du coté de la colone de Cristal de Brennand! Un quai vous y conduira avec une vue d´un coté sur la mer et de l´autre sur le Marco Zero.


No mesmo lugar d'o que Recife Antigo , você pode achar um lugar mais romântico do lado do monumento Brennand ( a coluna de Cristal).
Um doca dirigira você com de um lado o mar e do outro lado o Marco Zero.

Boa Viagem,



La plage de Boa viagem est un endroit paisible pour se reposer de l´agitation de la ville.

Il est possible de marcher le long de la plage qui mesure 6km et regorge d´immeuble plus grand les uns que les autres.

Il y a aussi des terrains de tennis ,volley et des activités de musculation.

Seulement attention la baignade est interdite car il y a des requins. Regulièrement il y a des attaques.


A praia de Boa viagem é um lugar tranquilo para descansar do movimento da cidade.
E possível andar do lado da praia que mesura 6 Km e é cheia de predios.
Tem também um terreno de tennis, volley e atividades de musculação.
A unica coisa é que entrar e nadar na agua é proibido porquê tem muitos tubarões. Sempre tem pessoas atacadas por eles.





Porto de Galinhas,



Petit village de vacances au sud de Recife. ll est três prisé pour son eau claire et ses paysages paradisiaques.

Le soir, le village est bien animé,de nombreux petits restaurants et bars sont ouvert.


Pequena cidade de ferias no sul de Recife. Muita turistas vao la por causa da agua transparente e das paisagens paradisíacas.
de noite a cidade é bem movimentada com muitos pequenos restaurantes e barzinhos abertos.

Avec Manuel, autre étudiant de l´ECE






Restaurants Alto da Sé,




Ce lieu rassemble de nombreux restaurants sur les collines de Olinda avec une vue imprenable sur la mer, Olinda et Recife au loin!

Rien de mieux pour prendre un verre ou une Caïpirinha en debut de soirée.


Este lugar é cheio de varios restaurantes nas ladeiras de Olinda com uma vista linda no mar, Olinda e Recife no fundo.

Nada melhor d'o que tomar uma Caïpirinha la no começo da noite.










RioMar,


Le RioMar Mall est un centre commercial situé à Recife, dans le quartier de Pina.
Inauguré le 30/10/2012 c´est l'un des plus grands centres commerciaux du pays.


Avec 5 étages, 101 mètres carrés de superfície louable, 476 magasins, 295 mille mètres carrés de surface constructible.C´est le plus grand projet jamais entrepris en une fois dans le secteur commercial au Brésil.

O RioMar é um shopping em Recife, no bairro Pina.
Ele foi inaugurado dia 30/10 de 2012 e é um dos maiores shopping do pais.

Com 5 pisos, 101 mil metros quadrados de área bruta locável, 476 lojas, 295 mil metros quadrados de área construída, é o maior empreendimento já realizado de uma só vez no setor comercial em todo o Brasil.

 

Le shopping est ouvert de 10h du matin jusqu´a 10 heure du soir!
Ca vous laisse le temps de faire une visite des lieux et profiter de ses nombreux services.

O shopping esta aberto de 10 horas da manha até 10 horas da noite.
Tem tempo de visitar o lugar e aproveitar dos vários serviços que ele oferece.






Article 11: Les coutumes locales et les différences culturelles dans la vie quotidienne


QUELQUES REGLES DE VIE





 
Saluer et aborder les brésiliens


Très démonstratifs, les Brésiliens ont le contact facile, et on se donne fréquemment l'abraço (l'accolade) même entre personnes peu intimes ou récemment rencontrées; c'est d'ailleurs un mot employé pour dire au revoir.

Cumprimentar e chegar perto de um brasileiro

Muito demonstrativo , os brasileiros têm um contato fácil, e freqüentemente eles se dam o famoso "abraço", mesmo entre amigos pouco íntimos ou  recentemente encontrado.E tambem uma palavra usada para dizer adeus.
  

 

 Rester polis, même au Brésil !    


La bise se répand de plus en plus au Brésil pour les salutations entre femme/ femme ou homme/femme. Deux hommes se serreront la main en plus de se donner l’accolade. Deux hommes s’embrasseront très rarement, à moins qu’ils ne soient de la même famille ou qu’il y ait une grande différence d’âge entre eux.

Et si vous voyagez seule au Brésil, n'hésitez pas à penser à ça quand vous vous verrez des amis brésiliens !

Le vouvoiement au Brésil est assez spécial. Deux formes de la 2e personne du singulier et du pluriel existent. Au singulier, on note le « tu » (tu traditionnel) et le você (vouvoiement archaïque sans valeur formelle au Brésil). Au pluriel on note « vós » (pluriel grammatical de « tu ») et « vocês ». L’utilisation du « vos » pour vouvoyer une personne ou plusieurs est réservé à la littérature et aux lettres formelles les plus respectueuses.

Pour s’adresser à une personne plus âgée au Brésil, ou de façon formelle, on utilisera « o senhor » (pour un homme) et « a senhora » (pour une dame). La conjugaison se fera aussi à la 3e personne du singulier.



Ser educado , mesmo no Brasil!


O beijo está se espalhando cada vez mais no Brasil para as saudações entre mulher/ mulher ou homem  mulher . 
Dois homens apertam as mãos , além de abraço. Dois homens se beijarão muito raramente , a menos que eles sejam da mesma família ou que há uma grande diferença de idade entre eles.

E se você estiver viajando sozinho no Brasil, não hesite em pensar sobre isso quando você vê amigos brasileiros !

O modo formal no Brasil é muito especial. Duas formas de existir singular e plural segunda pessoa . Singular , há o "você" (tu tradicional ) e Você . No plural há "vós" (gramática plural de "você ") e " Vocês ". O uso de "vós" para usar o modo formal com uma pessoa ou mais está reservado para a literatura e as cartas formais mais respeitosas .

Para conversar com uma pessoa mais velha no Brasil, ou formal , use "o senhor " (para um homem ) e " a senhora " (para uma mulher ) . A conjugação pode também ser feita na terceira pessoa do singular .




Chez les gens



Si vous êtes invité chez quelqu’un, ne vous surprenez pas de voir un banquet préparé pour vous recevoir. L’abondance est ancrée dans les mœurs, et recevoir quelqu’un pauvrement est considéré comme une honte. De plus, la cuisine brésilienne ne manquera pas de vous étonner !
Même si votre hôte insiste pour que vous ne rameniez rien, il est mal vu d’arriver les mains vides. Des fleurs, une bouteille ou des petits cadeaux pour votre hôte et la famille seront appréciés. De même, quelque chose bien de chez vous sera également très apprécié et considéré comme raffiné.


Na casa de pessoas

Se você for convidado para alguém, não se surpreenda ao ver um banquete preparado para recebê-lo. Abundância está enraizada na moral e receber mal alguém é considerado como uma desgraça. Além disso, a cozinha brasileira vai com certeza surpreendê-lo !
Mesmo se a pessoa que lhe recebe insiste que você trazer nada para ela , é desaprovado chegar de mãos vazias. Flores , uma garrafa ou pequenos presentes para a família vai ser apreciado. Além disso, alguma coisa bem tradicional de você será bem apreciado e considerado refinado.




Usages vestimentaires


Les femmes ne seront jamais dérangées si elles portent des vêtements courts. Comme il fait très chaud la plupart du temps et dans la plupart des endroits, les vêtements peu couvrants sont de rigueur. Il est tout de même indispensable de respecter les limites de la pudeur et de la bienséance. Usage vestimentaires classique pour les messieurs : short et t-shirt généralement, un peu plus chic le soir.


A noter que l’entrée dans des bâtiments publics (administrations, tribunaux etc) ne peut se faire en short ou en débardeur. Port du pantalon obligatoire pour les hommes dans ces lieux. Pour les femmes, pantalon ou jupe ou robe pas trop courtes.



As Roupas 

As mulheres nunca serram perturbadas usar roupas curtas. Como é muito quente a maior parte do tempo e na maioria dos lugares , é mais pratico usar roupas curtas e leves . Mas é essencial respeitar os limites da decência. Vestuário clássico para os homens : short  e t -shirt geralmente e um pouco mais chique a noite.


Note-se que entrar em prédios públicos (administração, tribunais , etc ) não pode ser feito em shorts ou camiseta . Usa obrigatoriamente calças para os homens nesses lugares . Para as mulheres, calça ou saia ou vestido não muito curto.



Sur la plage


Le rapport au corps est très libre le long des côtes, le climat tropical et la plage incitant à se vêtir légèrement, donc à montrer son corps. En revanche,vous ne verrez pratiquement jamais aucune femme faire du topless. C´est une pratique qui reste tabou, comme le naturisme.

Na praia


A relação com o corpo no Brasil é mais livre especialmente ao longo do littoral , o clima tropical e a praia obrigam as pessoas a se vestir com roupas leves , e de fato a mostrar seu corpo. No entanto, você nunca vai ver uma mulher fazer "topless" (quer dizer não usar a parte encima do biquini). Esta é uma prática que ainda é um tabu , como o naturismo .



Ponctualité



Concernant les transports en bus, les horaires sont souvent pas respectés. Si vous fixez un rendez-vous avec un chauffeur de taxi brésilien, confirmez-le plusieurs fois et prévoyez une certaine marge de retard.
La patience est une des grandes vertus de chaque Brésilien, indispensable pour affronter les files d'attente.


Pontualidade


Sobre os transportes de ônibus, os horários  são muitas vezes não respeitados. Se você marca com um motorista de táxi brasileiro , confirme várias vezes o horário não esquece que não é raro que ele chega atrasado.
A paciência é uma das grandes virtudes de cada brasileiro , essenciais para enfrentar as filas.





Pourboire





Dans les restaurants, le service peut, ou non, être compris dans l'addition. S'il ne l'est pas, la note est majorée de 10 %, ce qui n'incite pas toujours à laisser, en plus, un pourboire... À cela s'ajoute aussi, dans les restos les plus chers, une taxe de 10 %.
En taxi, on arrondit la somme si le chauffeur s'est montré sympa ou lors de trajets courts. On peut aussi donner 2-3 Rls aux portiers dans les hôtels, ainsi qu'aux pompistes s'ils nettoient les vitres ou vérifient la pression.
Si vous circulez au Brésil en voiture, vous remarquerez à chaque stationnement dans la rue, des personnes qui se chargent de vous aider dans la manœuvre et de garder un œil sur votre voiture. La fonction de ces « gardiens » n'est pas officielle mais elle est reconnue par tous. On laisse donc toujours 1 ou 2 Rls à son retour.
Idem pour un autre petit travail : gardien de parapluie... On en trouve à l'entrée des magasins dès qu'une averse survient !


Gorjeta

Nos restaurantes , o serviço pode ser incluído ou não, dentro da conta . Se não for , a conta é aumentada de 10% , o que nem sempre promover a deixar , mais um gorjeta ... Neste acrescenta também nos restaurantes mais caros , um imposto de 10 %.

De táxi , a soma é arredondada , se o motorista seja legal durante uma viajem ​​curta. Você também pode dar 2-3 Rl para os carregadores nos hotéis, bem como atendentes que limpam as janelas ou verificam a pressão.
Se você viaja de carro no Brasil , você vai ver que cada estacionamento na rua, tem pessoas que são responsáveis ​​por ajudá-lo a manobrar e manter um olho em seu carro. A função desses "guardiões" não é oficial, mas é reconhecido por todos. Então, sempre deixe 1 ou 2 Rls para ele .
Mesma coisa para os outros pequenos trabalhos : guardador de guarda-chuva ... A gente acha eles na entrada das lojas, quando a chuva chega !





Marchandage





Il est assez mal vu de marchander un prix dans une boutique d'artisanat ou même sur les marchés. À la rigueur, on obtiendra une ristourne de 5 à 10 % en insistant bien. Toutefois, sur les marchés très touristiques comme à Fortaleza ou Salvador, n'hésitez pas à négocier les prix.
Par ailleurs, on peut demander assez facilement une réduction sur le prix des chambres dans les hôtels et pousadas, pour les excursions, et parfois pour la location de voitures. Des remises sont souvent accordées pour un paiement en espèces, pour des séjours en basse saison ou de longue durée (certains établissements les concèdent à partir de 2 ou 3 jours).


Negociação dos preços

Não é muito bem visto negociar os preços nas lojas de artesanato ou até mesmo no mercado. Se você insisti bem você pode ter um desconto de 5 até 10%. No entanto, nos mercados muito turísticos como em Fortaleza ou Salvador, não hesite em negociar preços.

Além disso, pode-se facilmente perguntar um desconto sobre as tarifas em hotéis e pousadas, para excursões, e às vezes para o aluamento de automóveis. Os descontos são muitas vezes aceitados com um pagamento em dinheiro, para viagens durante a baixa temporada ou longo prazo (algumas instituições admitem descontos a partir de 2 ou 3 dias). 


Hygiène






On jette le papier toilette dans une poubelle et non dans les w.-c., car le système d'évacuation des eaux usées et les égouts sont encore loin d'être au point, formant parfois dans les grandes villes des canaux d'eau fétide à ciel ouvert.

Higiene 

Papel higiênico é jogado no lixo e não no vaso sanitário , porque o sistema de drenagem de águas residuais esta ainda longe de ser desenvolvido. As vezes eles formam nas grandes cidades canais de água fedidos a céu aberto.