vendredi 14 février 2014

Article 10: Les différences culturelles en entreprise

Ponctualité: Punctuality
(Pontualidade)


La vie en entreprise au Brésil est bien différente de celle en France.

Les brésiliens ne planifient jamais les choses à l´avance. Leurs programmes peuvent changer à la denière minute. De plus, il est très rare que les Brésiliens soit à l'heure. La notion de temps pour un Brésilien est aléatoire :  Avoir une demi- heure de retard à Sao Paulo , c'est comme être à l'heure (1 heure à Rio ! )
Au Brésil , nous pourrions dire que les gens apprécient la vie et ils prennent réellement  le temps de vivre. Ils semblent beaucoup moins stressés et préoccupés lorsqu´un problème surviens. Par contre, cela peux être derangeant d´avoir un planning que les gens ne respectent pas vraiment. Cela peux leur porter prejudice.


J´ai eu l´occasion de participer à plusieurs entretiens d´embauche avec le responsable du Cinema.

L´entretien été marqué pour 15h et nous avons rencontré les candidats qu´a partir de 15h45.
Quand j´ai voulu demander au responsable si il faisait tout le temps ça, il m´a repondu que oui! C´etait chose commune ici !

A vida em empresa no Brasil é muito diferente d´aquela na França.O Brasileiro nunca planeja as coisas com antecedência. Programações podem ser feita na ultima hora. Além disso , é muito raro que brasileiros seja na hora . A noção de tempo para um brasileiro é aleatória : Ter um atraso de meia hora em São Paulo , é como estar no tempo (1 hora no Rio !)No Brasil , podemos dizer que as pessoas gostam de  aproveitar da vida e eles realmente pegam o tempo para viver. Eles parecem muito menos estressados e preocupados quando chega um problema. Ao contrario , podem ser chatos por terem um horário que as pessoas realmente não o respeita . Isto pode os prejudicar .
Eu tive a oportunidade de participar em várias entrevistas com o chefe do Cinema.A entrevista foi marcada para as 15h e nos reunimos com os candidatos a partir de 15:45 .Quando eu perguntei ao gerente se era todo o tempo que ele fazia isto ele me respondeu que sim ! Era uma coisa comum aqui!

Le contact physique: Physical contact
O contato físico


Les Brésiliens sont très tactiles . Se sont des gens sympathiques , tant sur le plan personnel et professionnel .


Par exemple, ma responsable de stage dans l´entreprise Centerplex, avec qui je me suis bien entendu m´a proposé d´aller faire un voyage avec elle à la plage durant deux jours. Et cela fait moins d ´un mois et demi que je l´a connais. Ce type de situation est quasiment impossible en Françe car nous aimons garder une certaine distance avec les nouveaux arrivants.


Lorsque vous construisez une relation professionnelle avec un Brésilien , il sera très motivé pour vous aider : il vous aidera à trouver des contacts ou travailler par exemple. Ne soyez pas surpris car son niveau d'attention va ensuite diminuer progressivement sans être désintéressé. Et sachez une chose, vous pourrez toujours compter sur la personne!!

Dans une relation professionnelle , le Brésilien préfere rester en contact avec le même interlocuteur du début à la fin . Si vous changez d´ interlocuteur lors d´une négociation ou d´une mission , la relation professionelle sera detruite et il faudra en construire une autre avec une nouvelle personne.


Os brasileiros são muito tátil. 
São boas pessoas , tanto pessoalmente como profissionalmente .
Por exemplo , o meu responsável de estágio na empresa Centerplex , com quem eu teve um bom contato , me pediu para ir em uma viagem com ela para a praia por dois dias.
E eu conheço ela só desde um mês.
Este tipo de situação é quase impossível na França , porque nós gostamos de manter uma certa distância com os novos chegados .
Quando você construí um relacionamento profissional com um brasileiro , ele será muito motivado para ajudá-lo: ele vai ajudar você para encontrar novos contatos ou trabalho , por exemplo. Não se surpreenda , porque o nível de atenção dele vai diminuir gradualmente sem ser altruísta. Mas é importante você saber que que você pode sempre vai poder ter confiança com a pessoa !
Em uma relação profissional , o brasileiro prefere permanecer em contato com a mesma pessoa do início ao fim . Se você muda o seu parceiro durante uma negociação ou uma missão , a relação profissional será destruída e vai ter que construir um novo com uma nova pessoa.


Les émotions : Emotions 
 Emoções


Le Brésilien n'accepte pas les critiques . Il est donc important d'être diplomatique s'il vous avez des critiques a partager. Pas besoin d´être explicite devant la personne. De plus les reproches doivent être fait en privé car les brésiliens sont des personnes sensibles et ne montrent pas toujours leurs sentiments. La notion de groupe est également très présente : c'est un pays qui est connu pour son enthousiasme . C'est une bonne chose de montrer son enthousiasme devant les autres mais jamais sa mauvaise humeur . D´ailleur les brésiliens ne comprennent pas le négativisme des français.

O brasileiro não aceita críticas. Por isso, é importante ser diplomático, se você tem que fazer críticas. Não precisa ser explícita na frente da pessoa. Mais criticas devem ser feitas em privado, porque o povo brasileiro é sensível e nem sempre mostram seus sentimentos. O conceito de grupo também é muito presente: é um país que é conhecido por seu entusiasmo.E uma coisa boa mostrar seu entusiasmo para os outros, mas nunca mostra o seu mau humor. De fato brasileiros não entendem a negatividade do francês.


La hiérarchie : Power distance
 A hierarquia

Dans une entreprise brésilienne, la hiérarchie est très importante : En effet, ils respectent les statuts et le gérant de l'entreprise. Ce dernier est generalement considéré comme un exemple à suivre . Cette forte perception de la hiérarchie se retrouve aussi dans le fait que les salariés d´une entreprise n´agiront en aucun cas tant qu´ils n´ont pas le consentement de leur responsable . Ce dernier s'impose donc comme le leader et d´une certaine manière comme le guide .




Em uma empresa brasileira, a hierarquia é muito importante: De fato eles respeitam os estatutos e o gerente da empresa. Este último é geralmente considerado como um exemplo a seguir. A forte percepção da hierarquia também se reflete no fato de que os funcionários de uma empresa nunca vão agir se eles não têm o consentimento de seu gerente. O gerente é o líder e de uma certa maneira uma guia.


Les relations au travail : Relations at work
As relações de trabalho





Les Brésiliens considèrent leur équipe de travail comme une seconde famille . Il existe une certaine informalité dans les relations qui conduit à une forte solidarité . Tout le monde s´entraide et pas de "chacun pour soit"; cela peut être bénéfique à l´entreprise .

De plus, cela ne les derange pas non plus de prendre 10,15 minutes pour raconter les dernieres nouvelles de la veille. En effet il n´est pas rare qu´ils s´accordent une petite pause pour discuter ou simplement boire un café.
Il existe aussi une question de confiance qui est diffèrente de chez nous.
Le brésilien a tendance a toujours être partant ou motivé a tout se que vous lui proposé.
Il vas toujours vous repondre "sim sim Vamos!", traduction: "oui oui c'est parti!".
Mais cela ne veut pas forcement dire qu´il va tenir parole. 
Il peux en effet, très rapidement changer d´avis ou d´opinion.



Brasileiros consideram sua equipe como uma segunda família.
Há alguma informalidade nas relações que leva uma solidariedade forte.
Todo mundo ajuda o outro, isso pode ser benéfico para a empresa.
Mais, eles não se incomodam tomar 10,15 minutos para contar as últimas notícias do dia anterior. De fato, não é incomum para eles pegar um curto intervalo para conversar ou apenas tomar um café.

Há também uma questão de confiança, que é diferente de nós.
O Brasileiro é sempre motivado a tudo o que você lhe propôs.
Ele sempre vai lhe responder "sim sim Vamos!"
Mas isso não significa necessariamente que ele vai manter sua palavra.
Ele pode, de fato rapidamente mudar de idéia ou opinião.









Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Merci de nous laisser un commentaire