QUELQUES REGLES DE VIE
Très démonstratifs, les Brésiliens ont le contact facile, et on se donne fréquemment l'abraço (l'accolade) même entre personnes peu intimes ou récemment rencontrées; c'est d'ailleurs un mot employé pour dire au revoir.
Cumprimentar e chegar perto de um brasileiro
Muito demonstrativo , os brasileiros têm um contato fácil, e freqüentemente eles se dam o famoso "abraço", mesmo entre amigos pouco íntimos ou recentemente encontrado.E tambem uma palavra usada para dizer adeus.
Rester polis, même au Brésil !
La bise se répand de plus en plus au Brésil pour les salutations entre femme/ femme ou homme/femme. Deux hommes se serreront la main en plus de se donner l’accolade. Deux hommes s’embrasseront très rarement, à moins qu’ils ne soient de la même famille ou qu’il y ait une grande différence d’âge entre eux.
Et si vous voyagez seule au Brésil, n'hésitez pas à penser à ça quand vous vous verrez des amis brésiliens !
Le vouvoiement au Brésil est assez spécial. Deux formes de la 2e personne du singulier et du pluriel existent. Au singulier, on note le « tu » (tu traditionnel) et le você (vouvoiement archaïque sans valeur formelle au Brésil). Au pluriel on note « vós » (pluriel grammatical de « tu ») et « vocês ». L’utilisation du « vos » pour vouvoyer une personne ou plusieurs est réservé à la littérature et aux lettres formelles les plus respectueuses.
Pour s’adresser à une personne plus âgée au Brésil, ou de façon formelle, on utilisera « o senhor » (pour un homme) et « a senhora » (pour une dame). La conjugaison se fera aussi à la 3e personne du singulier.
Ser educado , mesmo no Brasil!
O beijo está se espalhando cada vez mais no Brasil para as saudações entre mulher/ mulher ou homem mulher .
Dois homens apertam as mãos , além de abraço. Dois homens se beijarão muito raramente , a menos que eles sejam da mesma família ou que há uma grande diferença de idade entre eles.
E se você estiver viajando sozinho no Brasil, não hesite em pensar sobre isso quando você vê amigos brasileiros !
O modo formal no Brasil é muito especial. Duas formas de existir singular e plural segunda pessoa . Singular , há o "você" (tu tradicional ) e Você . No plural há "vós" (gramática plural de "você ") e " Vocês ". O uso de "vós" para usar o modo formal com uma pessoa ou mais está reservado para a literatura e as cartas formais mais respeitosas .
Para conversar com uma pessoa mais velha no Brasil, ou formal , use "o senhor " (para um homem ) e " a senhora " (para uma mulher ) . A conjugação pode também ser feita na terceira pessoa do singular .
Si vous êtes invité chez quelqu’un, ne vous surprenez pas de voir un banquet préparé pour vous recevoir. L’abondance est ancrée dans les mœurs, et recevoir quelqu’un pauvrement est considéré comme une honte. De plus, la cuisine brésilienne ne manquera pas de vous étonner !
Même si votre hôte insiste pour que vous ne rameniez rien, il est mal vu d’arriver les mains vides. Des fleurs, une bouteille ou des petits cadeaux pour votre hôte et la famille seront appréciés. De même, quelque chose bien de chez vous sera également très apprécié et considéré comme raffiné.
Na casa de pessoas
Se você for convidado para alguém, não se surpreenda ao ver um banquete preparado para recebê-lo. Abundância está enraizada na moral e receber mal alguém é considerado como uma desgraça. Além disso, a cozinha brasileira vai com certeza surpreendê-lo !
Mesmo se a pessoa que lhe recebe insiste que você trazer nada para ela , é desaprovado chegar de mãos vazias. Flores , uma garrafa ou pequenos presentes para a família vai ser apreciado. Além disso, alguma coisa bem tradicional de você será bem apreciado e considerado refinado.

Usages vestimentaires
Les femmes ne seront jamais dérangées si elles portent des vêtements courts. Comme il fait très chaud la plupart du temps et dans la plupart des endroits, les vêtements peu couvrants sont de rigueur. Il est tout de même indispensable de respecter les limites de la pudeur et de la bienséance. Usage vestimentaires classique pour les messieurs : short et t-shirt généralement, un peu plus chic le soir.
A noter que l’entrée dans des bâtiments publics (administrations, tribunaux etc) ne peut se faire en short ou en débardeur. Port du pantalon obligatoire pour les hommes dans ces lieux. Pour les femmes, pantalon ou jupe ou robe pas trop courtes.
As Roupas
As mulheres nunca serram perturbadas usar roupas curtas. Como é muito quente a maior parte do tempo e na maioria dos lugares , é mais pratico usar roupas curtas e leves . Mas é essencial respeitar os limites da decência. Vestuário clássico para os homens : short e t -shirt geralmente e um pouco mais chique a noite.
Note-se que entrar em prédios públicos (administração, tribunais , etc ) não pode ser feito em shorts ou camiseta . Usa obrigatoriamente calças para os homens nesses lugares . Para as mulheres, calça ou saia ou vestido não muito curto.
A noter que l’entrée dans des bâtiments publics (administrations, tribunaux etc) ne peut se faire en short ou en débardeur. Port du pantalon obligatoire pour les hommes dans ces lieux. Pour les femmes, pantalon ou jupe ou robe pas trop courtes.
As Roupas
As mulheres nunca serram perturbadas usar roupas curtas. Como é muito quente a maior parte do tempo e na maioria dos lugares , é mais pratico usar roupas curtas e leves . Mas é essencial respeitar os limites da decência. Vestuário clássico para os homens : short e t -shirt geralmente e um pouco mais chique a noite.
Note-se que entrar em prédios públicos (administração, tribunais , etc ) não pode ser feito em shorts ou camiseta . Usa obrigatoriamente calças para os homens nesses lugares . Para as mulheres, calça ou saia ou vestido não muito curto.
Sur la plage
Le rapport au corps est très libre le long des côtes, le climat tropical et la plage incitant à se vêtir légèrement, donc à montrer son corps. En revanche,vous ne verrez pratiquement jamais aucune femme faire du topless. C´est une pratique qui reste tabou, comme le naturisme.
Na praia
A relação com o corpo no Brasil é mais livre especialmente ao longo do littoral , o clima tropical e a praia obrigam as pessoas a se vestir com roupas leves , e de fato a mostrar seu corpo. No entanto, você nunca vai ver uma mulher fazer "topless" (quer dizer não usar a parte encima do biquini). Esta é uma prática que ainda é um tabu , como o naturismo .

Ponctualité
Concernant les transports en bus, les horaires sont souvent pas respectés. Si vous fixez un rendez-vous avec un chauffeur de taxi brésilien, confirmez-le plusieurs fois et prévoyez une certaine marge de retard.
La patience est une des grandes vertus de chaque Brésilien, indispensable pour affronter les files d'attente.
Pontualidade
Sobre os transportes de ônibus, os horários são muitas vezes não respeitados. Se você marca com um motorista de táxi brasileiro , confirme várias vezes o horário não esquece que não é raro que ele chega atrasado.
A paciência é uma das grandes virtudes de cada brasileiro , essenciais para enfrentar as filas.
La patience est une des grandes vertus de chaque Brésilien, indispensable pour affronter les files d'attente.
Pontualidade
Sobre os transportes de ônibus, os horários são muitas vezes não respeitados. Se você marca com um motorista de táxi brasileiro , confirme várias vezes o horário não esquece que não é raro que ele chega atrasado.
A paciência é uma das grandes virtudes de cada brasileiro , essenciais para enfrentar as filas.

Pourboire
Dans les restaurants, le service peut, ou non, être compris dans l'addition. S'il ne l'est pas, la note est majorée de 10 %, ce qui n'incite pas toujours à laisser, en plus, un pourboire... À cela s'ajoute aussi, dans les restos les plus chers, une taxe de 10 %.
En taxi, on arrondit la somme si le chauffeur s'est montré sympa ou lors de trajets courts. On peut aussi donner 2-3 Rls aux portiers dans les hôtels, ainsi qu'aux pompistes s'ils nettoient les vitres ou vérifient la pression.
Si vous circulez au Brésil en voiture, vous remarquerez à chaque stationnement dans la rue, des personnes qui se chargent de vous aider dans la manœuvre et de garder un œil sur votre voiture. La fonction de ces « gardiens » n'est pas officielle mais elle est reconnue par tous. On laisse donc toujours 1 ou 2 Rls à son retour.
Idem pour un autre petit travail : gardien de parapluie... On en trouve à l'entrée des magasins dès qu'une averse survient !
Gorjeta
Nos restaurantes , o serviço pode ser incluído ou não, dentro da conta . Se não for , a conta é aumentada de 10% , o que nem sempre promover a deixar , mais um gorjeta ... Neste acrescenta também nos restaurantes mais caros , um imposto de 10 %.
De táxi , a soma é arredondada , se o motorista seja legal durante uma viajem curta. Você também pode dar 2-3 Rl para os carregadores nos hotéis, bem como atendentes que limpam as janelas ou verificam a pressão.
Se você viaja de carro no Brasil , você vai ver que cada estacionamento na rua, tem pessoas que são responsáveis por ajudá-lo a manobrar e manter um olho em seu carro. A função desses "guardiões" não é oficial, mas é reconhecido por todos. Então, sempre deixe 1 ou 2 Rls para ele .
Mesma coisa para os outros pequenos trabalhos : guardador de guarda-chuva ... A gente acha eles na entrada das lojas, quando a chuva chega !
En taxi, on arrondit la somme si le chauffeur s'est montré sympa ou lors de trajets courts. On peut aussi donner 2-3 Rls aux portiers dans les hôtels, ainsi qu'aux pompistes s'ils nettoient les vitres ou vérifient la pression.
Si vous circulez au Brésil en voiture, vous remarquerez à chaque stationnement dans la rue, des personnes qui se chargent de vous aider dans la manœuvre et de garder un œil sur votre voiture. La fonction de ces « gardiens » n'est pas officielle mais elle est reconnue par tous. On laisse donc toujours 1 ou 2 Rls à son retour.
Idem pour un autre petit travail : gardien de parapluie... On en trouve à l'entrée des magasins dès qu'une averse survient !
Gorjeta
Nos restaurantes , o serviço pode ser incluído ou não, dentro da conta . Se não for , a conta é aumentada de 10% , o que nem sempre promover a deixar , mais um gorjeta ... Neste acrescenta também nos restaurantes mais caros , um imposto de 10 %.
De táxi , a soma é arredondada , se o motorista seja legal durante uma viajem curta. Você também pode dar 2-3 Rl para os carregadores nos hotéis, bem como atendentes que limpam as janelas ou verificam a pressão.
Se você viaja de carro no Brasil , você vai ver que cada estacionamento na rua, tem pessoas que são responsáveis por ajudá-lo a manobrar e manter um olho em seu carro. A função desses "guardiões" não é oficial, mas é reconhecido por todos. Então, sempre deixe 1 ou 2 Rls para ele .
Mesma coisa para os outros pequenos trabalhos : guardador de guarda-chuva ... A gente acha eles na entrada das lojas, quando a chuva chega !

Marchandage
Il est assez mal vu de marchander un prix dans une boutique d'artisanat ou même sur les marchés. À la rigueur, on obtiendra une ristourne de 5 à 10 % en insistant bien. Toutefois, sur les marchés très touristiques comme à Fortaleza ou Salvador, n'hésitez pas à négocier les prix.
Par ailleurs, on peut demander assez facilement une réduction sur le prix des chambres dans les hôtels et pousadas, pour les excursions, et parfois pour la location de voitures. Des remises sont souvent accordées pour un paiement en espèces, pour des séjours en basse saison ou de longue durée (certains établissements les concèdent à partir de 2 ou 3 jours).
Par ailleurs, on peut demander assez facilement une réduction sur le prix des chambres dans les hôtels et pousadas, pour les excursions, et parfois pour la location de voitures. Des remises sont souvent accordées pour un paiement en espèces, pour des séjours en basse saison ou de longue durée (certains établissements les concèdent à partir de 2 ou 3 jours).
Negociação dos preços
Não é muito bem visto negociar os preços nas lojas de artesanato ou até mesmo no mercado. Se você insisti bem você pode ter um desconto de 5 até 10%. No entanto, nos mercados muito turísticos como em Fortaleza ou Salvador, não hesite em negociar preços.
Além disso, pode-se facilmente perguntar um desconto sobre as tarifas em hotéis e pousadas, para excursões, e às vezes para o aluamento de automóveis. Os descontos são muitas vezes aceitados com um pagamento em dinheiro, para viagens durante a baixa temporada ou longo prazo (algumas instituições admitem descontos a partir de 2 ou 3 dias).

Hygiène
On jette le papier toilette dans une poubelle et non dans les w.-c., car le système d'évacuation des eaux usées et les égouts sont encore loin d'être au point, formant parfois dans les grandes villes des canaux d'eau fétide à ciel ouvert.
Higiene
Papel higiênico é jogado no lixo e não no vaso sanitário , porque o sistema de drenagem de águas residuais esta ainda longe de ser desenvolvido. As vezes eles formam nas grandes cidades canais de água fedidos a céu aberto.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Merci de nous laisser un commentaire