jeudi 20 février 2014

Article 14 : Fin de l’expérience : bilan et valeur ajoutée de l’expérience

      Ayant déjà travaillé dans la vente et le marketing-communication, j’ai pu acquérir des techniques et un savoir qui m’ont réellement servies lors de ce stage au Brésil.

Ce fut une expérience très enrichissante de part la diversité des missions à effectuer dans chaque entreprise et les responsabilités qu’on m’a accordées.

Tendo trabalhado em vendas e marketing-comunicação, eu fui capaz de adquirir um conhecimento das técnicas e um real conhecimento que eu usei durante o meu estagio no Brasil. 

Foi uma experiência muito gratificante graças as diversas missões que eu efetuei em cada empresa e as responsabilidades que eu tive.



Cette expérience m’a notamment permis d’acquérir des nouvelles compétences tels que :
- Un perfectionnement de mon vocabulaire commercial et d’entreprise en portugais.
J’ai pu développer mes capacités d’adaptation à une culture d’entreprise hors Europe. En effet, le choc des cultures est parfois difficile a surmonter et cela demande des efforts et un contrôle de soit pour s’intégrer au mieux.
J’ai pu apprendre à savoir gérer les priorités, notamment lorsque j’avais à effectuer différentes missions au même moment et en un temps imparti.


Esta experiência permitiu-me adquirir novas habilidades, como: 


-       Uma melhoria do meu vocabulário de empresa em Português. 

-      Eu fui capaz de desenvolver a minha capacidade de adaptação a uma cultura de empresa fora da Europa. De fato, o choque de culturas às vezes é difícil a superar e exige muitos esforços e  um controle pessoal para se integrar da melhor forma.

-     Eu aprendi a gerenciar prioridades, especialmente quando eu tive que executar diferentes missões ao mesmo tempo e em um tempo determinado .
J’ai enfin beaucoup apprécié la liberté et la confiance qu’on m’a accordé pour pouvoir gérer mes propres missions et responsabilités.

Cependant j’ai tout de même rencontré certaines difficultés comme:

La ponctualité. Les brésiliens ne sont pas des personnes très ponctuelles et organisées. Lors de travail en equipe, il a donc fallut me doter de patience pour accepter cet effet et outrepasser celui-ci.


- De plus, les Brésiliens considèrent leur équipe de travail comme une seconde famille. Il existe une certaine informalité dans les relations qui conduit à une forte solidarité. Tout le monde s´entraide et pas de "chacun pour soi". Lorsque vous construisez une relation professionnelle avec un Brésilien, il sera très motivé pour vous aider : il vous aidera à trouver des contacts ou travailler par exemple. Par contre son niveau d'attention va ensuite diminuer progressivement sans être désintéressé.

Dans mon cas, il a fallut accepter ceci. Et même si leur niveau d’attention diminue, continuer à  faire des efforts, être agréable et remplir les missions données.

    Eu finalmente gostei muito da liberdade e confiança que as pessoas me deram para dirigir as minhas próprias tarefas e responsabilidades. 

    Mas eu encontrei algumas dificuldades, como: 

-Pontualidade. Os brasileiros não são pessoas muito pontuais e organizados. Durante um trabalho de equipe, eu tive que ter paciência para aceitar isso e substituí-lo. 

-Além disso, os brasileiros consideram a sua equipe como uma segunda família. Há alguma informalidade nas relações que leva uma solidariedade forte. Todo mundo ajuda o outro e não tem"cada um por si." Quando você construir um relacionamento profissional com um brasileiro, ele será muito motivado para ajudá-lo: ele vai ajudar você encontrar contatos ou um trabalho, por exemplo. Mas seu nível de atenção vai depois começar diminuir gradualmente sem ser altruísta.
   No meu caso, eu tive que aceitar isso. E mesmo se o seu nível de atenção diminui, continuar a fazer esforços para agradar e cumprir as missões dadas.

Pour terminer sur mes impressions, je peux retirer deux choses importantes de ce stage :


- Tout d’abord le fait que cela se soit passé à l’étranger dans un pays avec une culture totalement différente: cela m’a permis de comprendre que le choc des cultures n’est pas toujours facile a surmonter et j’ai pu grâce a cela, comprendre, qu’il faut avoir du recul sur les choses, être prêt à faire un certain nombre d’effort et s’armer de beaucoup de patience pour pouvoir travailler dans de bonnes conditions.

- Dans un deuxième temps, le fait que j’ai effectué ce stage dans deux secteurs différents du shopping center : Vente puis administration de celui-ci. J’ai pu voir le centre commercial sous deux angles différents et vraiment comprendre son fonctionnement interne et externe.

Finalmente sobre as minhas impressões, eu posso remover duas coisas importantes neste estagio: 

Antes de tudo, o fato que esta experiença aconteceu em um país estrangeiro com uma cultura totalmente diferente: Isto permitiu-me compreender que o choque cultural não é sempre fácil de superar e eu pude graças a isso, entender que devemos passar para trás das coisas, estar preparado para fazer esforços e se armar de muita paciência para ser capaz de trabalhar em boas condições. 

Em uma segundo tempo, o fato que eu fiz esse estagio em duas áreas diferentes do centro comercial: Vendas e administração. Eu podasse ver o shopping em dois ângulos diferente e realmente entender o funcionamento internos e externos.


Une double expérience très enrichissante et en ce sens ça l’a rendu unique!

Uma dupla experiência muito enriquecedora e neste sentido única!











1 commentaire:

Merci de nous laisser un commentaire